Autor Tópico: Expressões em Inglês, Traduções das Letras  (Lido 2976 vezes)

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Desligado Aslan

  • What's this, what's this?
  • Moderação
  • *
  • Mensagens: 4542
  • Sexo: Masculino
  • What's this, what's this?
    • MSN Messenger - lucassoliguetti@hotmail.com
    • Yahoo Instant Messenger - lucassoliguetti@yahoo.com.br
    • Ver Perfil
    • http://soliguettiblog.blogspot.com/
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #75 em: 08/09/2006, 11:43 »
Citação de: \"Airsck\"
Mas ninguém falou que "Uma troca imjusta pelo mundo real" é errado. Eu até quotei isso na tradução lá em cima para melhor entendimento.

E ninguém falou que vocês disseram que é errado. Acho que o objetivo da nossa discussão é justamente chegar a um melhor entendimento da música.

Citação de: \"Airsck\"
E em MÚSICA não tem que ser tudo tão perfeito, horas há uma continuação e resposta para a pergunta e outras fica um "ar de mistério".


Na letra original não precisa ser tudo tão perfeito. Numa tradução, deve-se expressar exatamente o sentido que o/a comopositor/a quis passar.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Aslan »
Aslan


~§~

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #76 em: 08/09/2006, 11:46 »
E nesse caso foram expressos as 2 formas "coerentes". Então chegamos a um entendimento ou não? xD

Alguma outra dúvida?
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado Aslan

  • What's this, what's this?
  • Moderação
  • *
  • Mensagens: 4542
  • Sexo: Masculino
  • What's this, what's this?
    • MSN Messenger - lucassoliguetti@hotmail.com
    • Yahoo Instant Messenger - lucassoliguetti@yahoo.com.br
    • Ver Perfil
    • http://soliguettiblog.blogspot.com/
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #77 em: 08/09/2006, 12:12 »
Claro que chegamos. Mas ainda faltam as opiniões do LEGAS e da Kath.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Aslan »
Aslan


~§~

Desligado LEGIONARIO

  • Quase lá
  • *
  • Mensagens: 637
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - plautozottis@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #78 em: 08/09/2006, 13:43 »
faz sentido isso de "troca". mas não concordo que caiba mais no contexto, aslan. pra mim, ela quis dizer que não tem mais coração, e pergunta da ausência dele, tentando "inventar" uma justificativa. ele seria uma mercadoria imprópria PARA o mundo. não teve nenhum valor. e eu imagino isso porq essa situação já aconteceu bastante comigo. quando vc faz tudo certo, dizem que vc tá errado. quando vc ajuda todo mundo, dizem que vc é "patão". quando se importa com tudo, que vc é idiota. e eu entendo assim na música. ela preferia quando era criança. quando ela achava que tinha um coração. trade também significa comércio, mas nem preciso dizer, né?! cada um traduz como quer e acredito que o victor tá sempre aberto a sugestões, mas não é porq alguém não concorda com a tradução dele que ele tem que mudar. acho que quem não concorda pode postar a sua própria versão, né airsck?! eu particularmente concordo a tradução do victor de fields of innocence. claro que ninguém é dono da verdade e nós podemos estar errado. inclusive eu alteraria o começo da música para "eu ainda me lembro do mundo (visto) com olhos de criança", já que literalmente nunca vai dar a real noção do que ela  quis dizer sem ficar esquisito ou difícil interpretação. mas enfim...
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por LEGIONARIO »
"TODOS SE AFASTAM QUANDO O MUNDO ESTÁ ERRADO! QUANDO OQUE TEMOS É UM CATÁLOGO DE ERROS! QUANDO PRECISAMOS DE CARINHO, FORÇA E CUIDADO!"
" LEGIÃO URBANA "

MPU

Eu não sou poser. E você?

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #79 em: 08/09/2006, 14:18 »
Citação de: \"Airsck\"
Acho que você mesma não percebeu o sentido desse TROCAR. O sentido no dicionário para TRADE utilizando TROCAR, é TROCA DE MOEDA com relação ao CÂMBIO COMERCIAL. Acho que você não notou isso.


O que não anula o sentido de troca da frase como uma mercadoria.

Citação de: \"LEGIONARIO\"
"They only hold us down" é algo como desanimar e não se discute, heheheheh!!! tá bom, se discute, mas essa não tem. tô com o Victor e não abro. e faz sim TODO  o sentido. mas cada um entende como quer.


Ah, se discute sim, é só você olhar o fórum. ;D

Citação de: \"Aslan\"
Seria, se antes ela não se perguntasse "Para onde foi meu coração?". Uma mercadoria imprópria pelo mundo real? Definitivamente não. Uma troca. Ela procura por seu coração, porque agora tudo o que vê é um mundo real, e quer voltar a acreditar em tudo e não saber de nada. Uma "mercadoria" não demonstra que seu coração já não faz mais parte dela. "Uma troca imjusta pelo mundo real" entra muito mais no contexto da música.



Que bom que tu postou isso, tô com pressa e tu disse exatamente o que eu quis dizer.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #80 em: 08/09/2006, 14:24 »
Citação de: \"Katherine\"
Citação de: \"Airsck\"
Acho que você mesma não percebeu o sentido desse TROCAR. O sentido no dicionário para TRADE utilizando TROCAR, é TROCA DE MOEDA com relação ao CÂMBIO COMERCIAL. Acho que você não notou isso.


O que não anula o sentido de troca da frase como uma mercadoria.

Ao sentido que vc usou anteriormente, anula totalmente. lol

Citação de: \"Katherine\"
Citação de: \"LEGIONARIO\"
"They only hold us down" é algo como desanimar e não se discute, heheheheh!!! tá bom, se discute, mas essa não tem. tô com o Victor e não abro. e faz sim TODO  o sentido. mas cada um entende como quer.


Ah, se discute sim, é só você olhar o fórum. ;D

O fórum...? Talvez. Mas o caso aqui é ANYWHERE. E deu pra enteder bem o sentido de "They\'d only hold us down" E que pode ser usado SIIIIMMMM como desanimar, entristecer, abater, manter preso ou... uma infinidade de outros significados.

Citação de: \"Katherine\"
Citação de: \"Aslan\"
Seria, se antes ela não se perguntasse "Para onde foi meu coração?". Uma mercadoria imprópria pelo mundo real? Definitivamente não. Uma troca. Ela procura por seu coração, porque agora tudo o que vê é um mundo real, e quer voltar a acreditar em tudo e não saber de nada. Uma "mercadoria" não demonstra que seu coração já não faz mais parte dela. "Uma troca imjusta pelo mundo real" entra muito mais no contexto da música.


Que bom que tu postou isso, tô com pressa e tu disse exatamente o que eu quis dizer.

E pelo visto só leu o post do Aslan ou se leu também o último do Legionário, deve ter ignorado ou usado fita nos olhos ;)
Ele conseguiu deixar claro o sentido CORREDO da música. Mas cada um entende como melhor quer.

Citação de: \"LEGIONARIO\"
faz sentido isso de "troca". mas não concordo que caiba mais no contexto, aslan. pra mim, ela quis dizer que não tem mais coração, e pergunta da ausência dele, tentando "inventar" uma justificativa. ele seria uma mercadoria imprópria PARA o mundo. não teve nenhum valor. e eu imagino isso porq essa situação já aconteceu bastante comigo. quando você faz tudo certo, dizem que você tá errado. quando você ajuda todo mundo, dizem que você é "patão". quando se importa com tudo, que você é idiota. e eu entendo assim na música. ela preferia quando era criança. quando ela achava que tinha um coração. trade também significa comércio, mas nem preciso dizer, né?! cada um traduz como quer e acredito que o victor tá sempre aberto a sugestões, mas não é porq alguém não concorda com a tradução dele que ele tem que mudar. acho que quem não concorda pode postar a sua própria versão, né airsck?! eu particularmente concordo a tradução do victor de fields of innocence. claro que ninguém é dono da verdade e nós podemos estar errado. inclusive eu alteraria o começo da música para "eu ainda me lembro do mundo (visto) com olhos de criança", já que literalmente nunca vai dar a real noção do que ela  quis dizer sem ficar esquisito ou difícil interpretação. mas enfim...

« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #81 em: 08/09/2006, 14:40 »
Eu não entendi ainda a tua extrema birra em ler meu post, Victor. Leio e releio e não percebo onde você viu que não pode ser usado assim, quando eu apenas disse que não significava isso e que pra mim a expressão não pegava de todo.

E o Legionário não deixou claro o sentido correto, deixou clara a interpretação dele. E ainda assim não me lembro onde foi que eu disse para você mudar a tradução. Dado o fato de ser um tópico num fórum de discussão, falei o que achei, e dado o fato de você tanto ter me aporrinhado para ver o tópico, me senti na necessidade de me expressar.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #82 em: 08/09/2006, 14:47 »
Citação de: \"Katherine\"
E ainda assim não me lembro onde foi que eu disse para você mudar a tradução. Dado o fato de ser um tópico num fórum de discussão, falei o que achei, e dado o fato de você tanto ter me aporrinhado para ver o tópico, me senti na necessidade de me expressar.


E desde quando eu citei que vc disse pra eu mudar minha tradução? Não, eu nunca disse isso, e não é por qualquer coisa ou discussão que mudo minhas traduções. Só mudo quando de fato vejo que a pessoa está certa ou que me enganei em algum trecho. Acho que isso estou bem certo, basta voltar 2-3 páginas onde vi cada erro meu que foi mostrado por ti e por terceiros.

E não sou o único aqui a tar de birra por um significado ou outro e vc aqui né a personificação própria disso (vide a maioria dos teus posts na seção EVANESCENCE). Assim como eu insisto que Hold Down pode ser desanimar... vc insiste em que TROCAR faz mais sentido a canção, oq de fato não acho. Estamos quites ;D
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #83 em: 08/09/2006, 14:55 »
Victor, confundir as coisas não vai te levar a lugar nenhum. Muito menos se discutindo comigo.

Se você leu o post do Legionário, viu que ele falou sobre mudar traduções. Antes que você achasse que a minha insistência era para você mudar, eu avisei que não. Questão de leitura, parte I.

Se você leu o meu post, viu que só postei a correção porque você encheu o saco para tanto. E, dado a uma interpretação curta e grossa da letra, "desanimar" fica péssimo. A letra inteira fala da dor deles em ter que esperar para estarem juntos, de como é ruim agüentar tantas coisas, de como anseiam para fugirem - então não é mais lógico que não queiram falar para os outros por temerem atrasos, em vez de desânimos? Questão de leitura, parte II.

Eu não insisto que é trocar, eu dei minha opinião, você grosseiramente contestou, e o Aslan concordou com meu ponto de vista - tanto é que ele o expôs, se bem me lembro, antes de mim. Questão de leitura, parte III.

Ah, e você tem a grande mania de achar que todos que discordam de você estão fazendo por birra, tanto é que qualquer crítica negativa ao que você faz ou ao que você gosta é recebida com "er, hm, mas o que você faz/gosta também é horrível" ou "eu estou certo e você só insiste nisso porque quer aparecer" (pode ver que quem citou meus posts criticando Evanescence foi você, e em momento algum eu falei mal de alguma letra aqui, por menos que goste de muitas - eu me mantive calada, quem trouxe à tona foi... oras, você, quem começou a reclamar). Questão de parar de mimimi, parte única, assunto encerrado e se não quiser discutir novamente é só parar de presumir que quero ver cada tradução que você faz.

Grata e atenciosamente.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #84 em: 08/09/2006, 15:06 »
Citação de: \"Katherine\"
Victor, confundir as coisas não vai te levar a lugar nenhum. Muito menos se discutindo comigo.

Não estou sendo o único aqui a confundir as coisas, BABY. (Lacrymosa sôou bem agora :lol:)

Citação de: \"Katherine\"
Se você leu o post do Legionário, viu que ele falou sobre mudar traduções. Antes que você achasse que a minha insistência era para você mudar, eu avisei que não. Questão de leitura, parte I.

Legionario falou, não eu. Então conduza a palavra a ele.

Citação de: \"Katherine\"
Se você leu o meu post, viu que só postei a correção porque você encheu o saco para tanto.

Pedir para comentar 1 única vez, não é bem encher o saco. Visto que não fui eu quem pediu pra ficar analisando tanto as letras do ToD. Mas isso é coisa de MSN ;)

Citação de: \"Katherine\"
E, dado a uma interpretação curta e grossa da letra, "desanimar" fica péssimo. A letra inteira fala da dor deles em ter que esperar para estarem juntos, de como é ruim agüentar tantas coisas, de como anseiam para fugirem - então não é mais lógico que não queiram falar para os outros por temerem atrasos, em vez de desânimos? Questão de leitura, parte II.

Mas SÓ tu que achou que "desanimar" ficou péssimo. Vê se o Aslan ou o Legionario reclamaram ou fizeram mimimi. O Ben quem escreveu a música assim, discutir isso comigo... não vai mudar o significado da letra. Eu, ele, eles achamos uma coisa, vc acha outra. Pronto. Simples.

Citação de: \"Katherine\"
Eu não insisto que é trocar, eu dei minha opinião, você grosseiramente contestou, e o Aslan concordou com meu ponto de vista - tanto é que ele o expôs, se bem me lembro, antes de mim. Questão de leitura, parte III.

Grosso, isso de certo não fui...

Citação de: \"Katherine\"
Ah, e você tem a grande mania de achar que todos que discordam de você estão fazendo por birra, tanto é que qualquer crítica negativa ao que você faz ou ao que você gosta é recebida com "er, hm, mas o que você faz/gosta também é horrível" ou "eu estou certo e você só insiste nisso porque quer aparecer" (pode ver que quem citou meus posts criticando Evanescence foi você, e em momento algum eu falei mal de alguma letra aqui, por menos que goste de muitas - eu me mantive calada, quem trouxe à tona foi... oras, você, quem começou a reclamar). Questão de parar de mimimi, parte única, assunto encerrado e se não quiser discutir novamente é só parar de presumir que quero ver cada tradução que você faz.

Que eu tenha notado, aceitei/acatei a opinião de cada um aqui, inclusive as tuas. Agora, só pq eu não concordo com 2 das suas citações... não é achar que TODO MUNDO discorda de mim. Tenta entender. E FIM.

Citação de: \"Katherine\"
Grata e atenciosamente.


The same =)

E acho que todos aqui já entenderam o significado para as expressões que usamos. O que estamos fazendo já é flood. Voltemos as traduções.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado Aslan

  • What's this, what's this?
  • Moderação
  • *
  • Mensagens: 4542
  • Sexo: Masculino
  • What's this, what's this?
    • MSN Messenger - lucassoliguetti@hotmail.com
    • Yahoo Instant Messenger - lucassoliguetti@yahoo.com.br
    • Ver Perfil
    • http://soliguettiblog.blogspot.com/
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #85 em: 08/09/2006, 17:34 »
Citação de: \"LEGIONARIO\"
faz sentido isso de "troca". mas não concordo que caiba mais no contexto, aslan. pra mim, ela quis dizer que não tem mais coração, e pergunta da ausência dele, tentando "inventar" uma justificativa. ele seria uma mercadoria imprópria PARA o mundo. não teve nenhum valor. e eu imagino isso porq essa situação já aconteceu bastante comigo.

Onde ela tenta inventar uma justificativa? Tudo o que ela faz é lamentar. "Uma mercadoria imprópria para o mundo real". Realmente isso não faz nenhum sentido, a não ser que a pessoa que ouve a música esteja tão disposto a filosofar como você.

Citação de: \"LEGIONARIO\"
quando você faz tudo certo, dizem que você tá errado. quando você ajuda todo mundo, dizem que você é "patão". quando se importa com tudo, que você é idiota. e eu entendo assim na música. ela preferia quando era criança. quando ela achava que tinha um coração.

Eu não entendo nada disso que você falou na música. Até porque Amy atém-se em todo o momento a sua infância. Na música não há nada de tentar ajudar alguém.
Aliás, se o mundo real é tão mau assim, porque seria uma mercadoria imprópria para o mundo real? Se o coração dela está tão sujo, não deveria ser algo próprio do mundo?
Se você muda isso, muda todo o sentido do refrão.

Citação de: \"LEGIONARIO\"
cada um traduz como quer e acredito que o victor tá sempre aberto a sugestões, mas não é porq alguém não concorda com a tradução dele que ele tem que mudar. acho que quem não concorda pode postar a sua própria versão, né airsck?! eu particularmente concordo a tradução do victor de fields of innocence.

Se todo mundo for colocar uma tradução, isso aqui vai virar uma salada. Acredito que o tópico serve para se discutir a letra e para que, juntas, as pessoas entrem num consenso. Eu já disse isso, nem deveria estar repetindo.

Citação de: \"Airsck\"
Ele conseguiu deixar claro o sentido CORREDO da música. Mas cada um entende como melhor quer.

Pra mim o sentido dele não é o correto. Como diziam os céticos, não existe uma única verdade.

Citação de: \"Airsck\"
Citação de: \"Katherine\"
ME, dado a uma interpretação curta e grossa da letra, "desanimar" fica péssimo. A letra inteira fala da dor deles em ter que esperar para estarem juntos, de como é ruim agüentar tantas coisas, de como anseiam para fugirem - então não é mais lógico que não queiram falar para os outros por temerem atrasos, em vez de desânimos? Questão de leitura, parte II.

 

Mas SÓ tu que achou que "desanimar" ficou péssimo. Vê se o Aslan ou o Legionario reclamaram ou fizeram mimimi. O Ben quem escreveu a música assim, discutir isso comigo... não vai mudar o significado da letra. Eu, ele, eles achamos uma coisa, você acha outra. Pronto. Simples.


Não é por nada não, mas eu também prefiro "Eles apenas nos atrasam". Só não comentei porque achei desnecessário, visto que se atrasassem desanimariam o casal, de qualquer forma.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Aslan »
Aslan


~§~

Desligado DarkBoy

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1448
    • MSN Messenger - Se quiser saber, mande uma MP pedindo.
    • Ver Perfil
(Sem assunto)
« Resposta #86 em: 08/09/2006, 19:40 »
Acho que pelo sentido geral da musica, e da frase, em particular, desanimo não seria a melhor palavra MESMO.
They only hold us down, para mim tem todo sentido de ser "eles apenas nos atrasam", e porque? Porque toda a musica só fala da vontade louca deles de irem embora logo.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por DarkBoy »
[align=center]

~..Awake, but still i\'m dreaming..~[/align]

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #87 em: 08/09/2006, 19:44 »
Victor, eu vou me poupar do estresse de falar contigo enquanto tu continuar nessa posição. Daqui a três anos eu volto a te tratar que nem gente. ;D

Ricky, é exatamente isso que eu disse e por isso acho que "desânimo" fica péssimo. Se a vontade deles é tão grande quanto a música demonstra, o que o desânimo alheio poderia fazer em comparação aos atrasos?
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.

Desligado Airsck

  • Já é de casa
  • *
  • Mensagens: 1368
  • Sexo: Masculino
    • MSN Messenger - airsck@gmail.com
    • Ver Perfil
    • Victor Guimarães website
(Sem assunto)
« Resposta #88 em: 08/09/2006, 19:51 »
Mas ainda acho que DESANIMAR tbm soa coerente a música. Então fico com os dois sentidos.
« Última edição: 03/06/2007, 19:37 por Airsck »


~ Need for New Moon. X'D ~

Desligado Katherine

  • Unforgettables
  • *
  • Mensagens: 3808
    • MSN Messenger - minashermie@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
(Sem assunto)
« Resposta #89 em: 08/09/2006, 19:56 »
Eu achei que você compreenderia o "então não é mais lógico que não queiram falar para os outros por temerem atrasos, em vez de desânimos?" sem que eu precisasse desenhar ou esperar o Ricardo dizer isso.
« Última edição: 31/12/1969, 21:00 por Katherine »
obvious troll is obvious.