Victor, confundir as coisas não vai te levar a lugar nenhum. Muito menos se discutindo comigo.
Se você leu o post do Legionário, viu que ele falou sobre mudar traduções. Antes que você achasse que a minha insistência era para você mudar, eu avisei que não. Questão de leitura, parte I.
Se você leu o meu post, viu que só postei a correção porque você encheu o saco para tanto. E, dado a uma interpretação curta e grossa da letra, "desanimar" fica péssimo. A letra inteira fala da dor deles em ter que esperar para estarem juntos, de como é ruim agüentar tantas coisas, de como anseiam para fugirem - então não é mais lógico que não queiram falar para os outros por temerem atrasos, em vez de desânimos? Questão de leitura, parte II.
Eu não insisto que é trocar, eu dei minha opinião, você grosseiramente contestou, e o Aslan concordou com meu ponto de vista - tanto é que ele o expôs, se bem me lembro, antes de mim. Questão de leitura, parte III.
Ah, e você tem a grande mania de achar que todos que discordam de você estão fazendo por birra, tanto é que qualquer crítica negativa ao que você faz ou ao que você gosta é recebida com "er, hm, mas o que você faz/gosta também é horrível" ou "eu estou certo e você só insiste nisso porque quer aparecer" (pode ver que quem citou meus posts criticando Evanescence foi você, e em momento algum eu falei mal de alguma letra aqui, por menos que goste de muitas - eu me mantive calada, quem trouxe à tona foi... oras, você, quem começou a reclamar). Questão de parar de mimimi, parte única, assunto encerrado e se não quiser discutir novamente é só parar de presumir que quero ver cada tradução que você faz.
Grata e atenciosamente.